« Wanted: Citizens to Practice Torture On | Main | Here's to Dorks »
Impolitic
Reading back over the previous thread, "visible statement of separation and of difference"
Categorie dell’ impolitico, which should be read in full. What I did want to do here is bring Esposito's concept of the impolitical into the discussion about the recent sacking of the teaching assistant in the UK.
Applebaum indeed runs tourism and citizenship together, as Jodi argued. But what does the work of the conflation if not the analogy between the Balinese temples and schools/workplaces, an overtly religious building and, on the other hand, a putatively secular institution (school) and economic activity (work). What she deems proper in the temples she visits is abstractly equated with, and thereby deemed appropriate for, the school/workplace in the UK - namely: the installation (and banning) of a dress code that for some has religious significance, and on terrains that are widely supposed be secular.
Yet it's Applebaum's insistence that wearing a niqab in a UK school/workplace is "impolite" alongside Straw's remark that the niqab is a "visible statement of separation and of difference" that really gives me pause. And despite my fleetingly getting caught up in the debate over whether someone is, by wearing a niqab, hiding or not, I think that what is at stake here is not whether one can hide one's face but, on the contrary, whether one can visibly show one's difference from the norm, be - to sharpen the point - impolitic. There's little doubt that many young women are donning the niqab as a public statement of that separation and difference - coming out of the closet, as it were, and at a time of war, no less. It is indeed a challenge, provocative. It provokes racism to show its face, among other things - even while being swathed from head to toe in liberalism.
But in explicitly extending theological norms beyond the temple, and into the school and workplace, Applebaum gives the game away: it's not about any given (religious) institution, but about an entire territory, the jurisdiction and confluence of - as J-L Nancy might awkwardly put it - the theologico-political and the juridico-commercial. Less awkwardly, it's about the border, that particular line which meshes property and propriety, national economy and nationalism, wage contract and social contract:
The more the modern state cedes its sovereign power to technics and economic forces, the more it clings to the theological supplement that animates its claims to autonomy. [+]
By s0metim3s | October 26, 2006 in Afflicting the Comfortable, Economics, Post-politics | Permalink
TrackBack
TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/t/trackback/361357/6570523
Listed below are links to weblogs that reference Impolitic:
Comments
Thanks for this, Angela; lots to think about.
Regarding that last bit (which link is particularly worth following, btw), the description does seem accurate on several grounds. But doesn't one worry, at the same time, about reading too much pessimism into any description of this mounting, apparent dilemma? One wants to imply something along the lines of: so the State clings (to its archaic and outmoded self-justification), and naturally enough it should. But, you konw, it is also learning to let go. As it must, if we are to survive. Sovereignty itself, meanwhile, is not about to disappear overnight–though it may evolve, somewhat.
In any case, look forward to becoming more familiar with his work (and relation to that of Nancy, especially). Where are the translators?
Posted by: Matt | Oct 31, 2006 1:59:16 AM
I'm not so sure pessimism/optimism is a good way to approach such things. It is what it is, I think. The question of 'pessimism or optimism?' only becomes a consideration if one views the state as having an important (or unavoidable) role to play in creating some better future. I guess that's what you're pointing to?
The translators are few and far between, to my knowledge - Timothy Campbell, not many others I know of. Esposito is much more well-known in Latin American circles, perhaps because it's easier to translate from Italian to Spanish (though I only speculate). Amie mentioned translating something of Esposito's on Nancy, though I'm not sure she has the time or recalls.
And yes, Brett's post is worth reading.
Posted by: s0metim3s | Oct 31, 2006 9:14:20 AM
Post a comment
Please note: comments are published at the discretion of the post's author and will not appear immediately. Do not submit comments more than once.